George Baloglou gbaloglou at gmail.com
Thu Sep 13 03:50:00 PDT 2012

Please enjoy the item discussed below in full color at
http://www.oswego.edu/~baloglou/goldbild.html (courtesy of Prof.

2012/7/12 George Baloglou <gbaloglou at gmail.com>:

> Hans Eideneier's prologue to the Greek edition of his
> "Ptochoprodromos" -- just published by Panepistimiakes Ekdoseis
> Kritis, translated into Greek by Notis Toufexis -- ends in a
> fabulously poignant dedication ... "to the anonymous Greek bookseller
> in 1966 Istanbul who provided the author with *free* used copies of
> Koraes' ATAKTA (1829) and Mavrofrydis' ΕΚΛΟΓΗ ΜΝΗΜΕΙΩΝ ΤΗΣ ΝΕΩΤΕΡΑΣ
> ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΗΣ (1866), both of them containing -- and rediscovering
> for the Greek nation -- the third and fourth Prodromic poems; the
> latter also contained, as an inside front cover (εσώφυλλο), a handmade
> 'icon' of Ptochoprodromos pleading with Emperor Manuel, who is called
> "in Christ King of the Romans" (cf. this message's title) in icon-like
> script.
> Neither ΠΤΩΧΟΠΡΟΔΡΟΜΟΣ nor ΕΝ ΧΡΙΣΤΩ ΒΑΣΙΛΕΥΣ appear in Byzantine
> writing, so it is clear that the said 'icon' -- which appears at the
> end of the introduction (page xxxvi) -- and εσώφυλλο were produced by
> an anonymoys artist some time after 1866: four centuries after the
> fall of Constantinople, a local Greek knew enough about the Prodromic
> poems and felt close enough to Byzantium to use the title "King of the
> Romans" (despite the existence of a contemporary king in Athens, one
> may add). And the anonymous bookseller, a "bearer of Constantinople's
> Greek civilization", knew enough about the contents of the two books
> to donate them to a young philologist inquiring about the Prodromic
> poems, "trusting that he would try to continue supporting the
> tradition of the uninterrupted Greek intellectual production".
> I feel compelled to cite below the last two paragraphs of Prof.
> Eideneier's prologue (original untranslated text):
> Η ελληνική έκδοση αφιερώνεται σ' εκείνον τον ανώνυμο Έλληνα βιβλιοπώλη
> παλαιών βιβλίων της Κωνσταντινούπολης του έτους 1966, ο οποίος, όταν
> διαισθάνθηκε το ενδιαφέρον μου για τα Πτωχοπροδρομικά Ποιήματα, μου
> χάρισε αυθόρμητα όχι μόνον τον πρώτο τόμο των "Ατάκτων" του Αδαμάντιου
> Κοραή (1829), αλλά και τον τόμο "Εκλογή μνημείων της νεωτέρας
> ελληνικής γλώσσης" του Δ. Ι. Μαυροφρύδη (1866) με τα αναδημοσιευμένα
> τρίτο και τέταρτο ποιήματα της έκδοσης Κοραή. Και όχι μόνον: Μέσα στον
> δερματόδετο αυτόν τόμο, του οποίου και τα δύο εσώφυλλα είχαν προφανώς
> χαθεί, υπήρχε ως πρώτο εσώφυλλο και η χειροποίητη εικόνα όπως την
> βλέπει κανείς παρακάτω, στη σελ. xxxvi.
> Ο απόγονος εκείνος και φορέας του πολίτικου ελληνικού πολιτισμού
> εξέφραζε με το δώρο του την εμπιστοσύνη του σε έναν ξένο, νεαρό τότε,
> επιστήμονα, πως θα προσπαθήσει να συνεχίσει να υποστηρίζει την
> παράδοση της αδιάλειπτης ελληνικής πνευματικής παραγωγής.
> Indeed in this book's εσώφυλλο one reads the dedication Στον ανώνυμο
> παλαιοβιβλιοπώλη της Πόλης.


Γιώργος Μπαλόγλου -- Θεσσαλονίκη

http://www.oswego.edu/~baloglou (1988 - 2008)

http://crystallomath.wordpress.com (2009 - )

More information about the MGSA-L mailing list